Okay, the user wants me to translate "weed suppression" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule mentions if it's already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "weed suppression" – I need to make sure I translate this correctly. "Weed" in the context of plants is "chwast" in Polish. "Suppression" would be "supresja" or "zahamowanie". But in the context of controlling weeds, the term "supresja chwastów" is commonly used. Let me confirm that. Yes, "supresja chwastów" is the correct translation for weed suppression in agricultural or horticultural contexts.
I should also check if the original text is in Polish. Since it's in English, I need to translate it. No need to leave it unchanged. And the user wants only the translation, no explanations. So the answer should be "supresja chwastów".
supresja chwastów
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!